Figurative Language in Malay to English translation: an analysis of the 2015 UniMAP VC's Keynote Speech
View/ Open
Date
2018Author
Sharmini, Abdullah
Muhammad Bazli, Mahmood
Khairul Hisham, Jamalludin
Ahmad Hifzurrahaman, Ridzuan
Mohamad Zaki, Abdul Halim
Siti Nurul Jannah, Fital
Metadata
Show full item recordAbstract
Translating figurative language involves more than just replacing the figurative language with its equivalent in the target language. Therefore, it is not surprising for the translation of figurative language to have its own set of challenges. Problems the translator faces in translating the Malay Figurative Language into English include complexities in understanding, interpreting and recreating the Figurative language that are unique in the Source Language (SL) culture; which have to be explained and described in Target Language (TL) where such practices and customs are non - existent. Secondly, the Source Text (ST) figurative language may appear in a variety of types and have a distinct denotative and connotative meaning and reference; most often, it is difficult to find an equivalent which totally matches the original meaning or concept. This particular paper analyses the translation of figurative language extracted from UniMAP's Vice Chancellor Keynote Speech in 2015. Findings reveal that the three categories of figurative language identified were namely idioms, metaphors and similes. Translation strategies used are either not translated, paraphrased or translated with a similar meaning but in different form.